|
Autant
que sur les innovations technologiques, les enjeux économiques
se fondent désormais dans les apports variés du
design (esthétique, ergonomie, symbolique, personnalisation,
etc.). La civilisation d'économie de la production industrielle
est en train de devenir la civilisation du design et de l'image.
D'Amérique en Asie, en passant par l'Europe, l'ensemble
des publications et des grandes expositions exhibent la dynamique
d'une conquête industrielle internationale dont le design
est simultanément le déclencheur et l'aboutissement.
La Biennale de Saint-Étienne souligne, elle aussi, ce phénomène
de modernité. Elle a néanmoins le projet de ne pas
se limiter au constat des enjeux économiques : il s'agit
de s'interroger sur le quotidien des hommes.
|
The
economic stakes now are rooted as much in technological innovation
as they are in the various aspects of design (aesthetics, ergonomics,
symbolism, personalisation, etc.).
The civilisation of the industrial production economy is turning
into the civilisation of design and image. From America to Asia
and throughout Europe, every publication and major exhibition
is testimony to the dynamics of an international industrial conquest
in which design is both the trigger and the outcome.
The Saint Etienne Biennial Festival also focuses on this phenomenon
of modernity. But the intention is not to confine it to a review
of the economic stakes ñ peopleís everyday lives
will also be assessed.
|